В славянских языках (говорю только за русский, украинский и польский) можно легко менять порядок слов в предложении переиначивая его смысл. “Меня зовут Стивен” - “Стивен меня зовут” - “Зовут Стивен меня”. И такой гибкостью грамматической конструкции можно легко менять стиль и официальный тон излагаемого материала. В английском (британском английском, так сказать) такая форма есть одна и она определяет содержание. “My name is Steven” не равно “Is my name Steven”. Но возможно и шекспировское “Steven is my name”, и йодовское “Name Steven my is”. В немецком всё проще, есть “Ich heiße Steven”, а всё остальное неверно.
Утрирую, конечно, но именно такая гибкость языка отражает и гибкость мышления народа, на нем говорящего. Если у русского сломается молоток, то он будет забивать гвозди микроскопом. Если у британца сломается молоток - он колонизирует соседний материк и отберет у аборигенов молотки. Если у немца сломается молоток - он будет ждать, пока шихтфюрер принесет новый.
Есть, как водится, и обратная сторона. Если русский переходит дорогу, то плевать он хотел на сигнал светофора. Британец перейдет на красный, в случает отсутствия машин. Немец же дождется зеленого, ибо “орднунг мусс зайн”.